단순히 해석으로 접근하다보면 가정법 if가 외국인이 오해할 가정법이 되는 경우가 있다.

 

if는 '~라면'으로 쓰이지만,

이 '~라면' 안에는 

1. 일어나기 힘든 경우

2. 확실히 일어나는 경우

의 의미로 혼동해서 쓰인다.

 

예를 들어, 친구와 같이 밖에 나가려고 한다.

이럴 때 친구에게 '준비 다 되면 알려줘~' 라고 물어볼때

when이 아닌 if를 쓰면 굉장히 어색하다.

마치 아래와 같은 느낌

"혹시라도 나갈지 안나갈지 모르겠지만 나갈 준비가 될 수 있다면 알려줘"

나가고 준비하는 것이 확정된 상태에서 if를 써버리면 '혹시라도' 의 의미가 들어가서 굉장히 이상하다.

위와 같은 경우에는 반드시 when을 써줘야 한다.

 

예문
   
혹시 준비되면 알려줘 please tell me when you're ready
우리 헤어지면 뭐할거야? What are you gonna do if we break up
혹시 가게 오픈하면 알려줘(오픈되는게 확실한 사실일 경우) Please let me know when you open that restaurant
거기 도착하면 문자줘/전화줘 Please text/call me when you got there
내 지갑 열면 자동차 키 찾을 수 있어 When you open my wallet, you can find the car key
내 지갑 열면 죽는다 If you open my wallet, I'll kill you
너 담배/술 끊으면 내가 돈줄게 If you stop(quit) smoking(drinking), I'll give you money

 

참고

해당 문서는 손꾸락 영어공부의 일환으로 작성하였습니다.

www.youtube.com/watch?v=Iq5XEUWVSAg

 

+ Recent posts