영어로 아마도 라고 하면 대부분이 Maybe를 외친다.

엄연히 틀린건 아니지만, 굉장히 오해의 소지가 크다.

 

외국인들의 입장에서는 maybe라는 뜻이 아마도의 뉘앙스 중에서도

굉장히 낮은 가능성이라고 이해할 것이다.

우리가 갖고 있는 '아마도'의 정도는 maybe보다는 probably에 가깝다.

 

   
오늘 뭐하냐? What are you doing?
모르겠네, 나가서 그냥 바람 좀 쐴지도 모르고,, I had no idea. Maybe I'll go out and get some fresh air
아마도 내 생각에 걔는 중요한 거 하고 있었던 것 같아 I think he was doing something important
그녀는 아마 알아차리(발견)지 조차 못했을거야 She probably didn't  even notice
너가 그 돈을 해결할 수도 있는거고 뭐~ Maybe you can take care of the money
오늘 비 올지도 모르겠다 Maybe It's gonna rain today
아마도 오늘 비 올 것 같아 I think it's gonna rain today
아마 너는 생각해봐야 될지도 모르겠다 Maybe you should sleep on it
사람들 앞에서 그 얘기 꺼낼때마다 사실 너 상처받는다고 걔한테 말해야되지 않냐 Maybe you should tell her you're actually offended when she brings that up in front of people

 

[출처]

해당 영상은 손꾸락 튜터님의 학습 자료 일환입니다.

 

단순히 해석으로 접근하다보면 가정법 if가 외국인이 오해할 가정법이 되는 경우가 있다.

 

if는 '~라면'으로 쓰이지만,

이 '~라면' 안에는 

1. 일어나기 힘든 경우

2. 확실히 일어나는 경우

의 의미로 혼동해서 쓰인다.

 

예를 들어, 친구와 같이 밖에 나가려고 한다.

이럴 때 친구에게 '준비 다 되면 알려줘~' 라고 물어볼때

when이 아닌 if를 쓰면 굉장히 어색하다.

마치 아래와 같은 느낌

"혹시라도 나갈지 안나갈지 모르겠지만 나갈 준비가 될 수 있다면 알려줘"

나가고 준비하는 것이 확정된 상태에서 if를 써버리면 '혹시라도' 의 의미가 들어가서 굉장히 이상하다.

위와 같은 경우에는 반드시 when을 써줘야 한다.

 

예문
   
혹시 준비되면 알려줘 please tell me when you're ready
우리 헤어지면 뭐할거야? What are you gonna do if we break up
혹시 가게 오픈하면 알려줘(오픈되는게 확실한 사실일 경우) Please let me know when you open that restaurant
거기 도착하면 문자줘/전화줘 Please text/call me when you got there
내 지갑 열면 자동차 키 찾을 수 있어 When you open my wallet, you can find the car key
내 지갑 열면 죽는다 If you open my wallet, I'll kill you
너 담배/술 끊으면 내가 돈줄게 If you stop(quit) smoking(drinking), I'll give you money

 

참고

해당 문서는 손꾸락 영어공부의 일환으로 작성하였습니다.

www.youtube.com/watch?v=Iq5XEUWVSAg

 

+ Recent posts