단순히 해석으로 접근하다보면 가정법 if가 외국인이 오해할 가정법이 되는 경우가 있다.

 

if는 '~라면'으로 쓰이지만,

이 '~라면' 안에는 

1. 일어나기 힘든 경우

2. 확실히 일어나는 경우

의 의미로 혼동해서 쓰인다.

 

예를 들어, 친구와 같이 밖에 나가려고 한다.

이럴 때 친구에게 '준비 다 되면 알려줘~' 라고 물어볼때

when이 아닌 if를 쓰면 굉장히 어색하다.

마치 아래와 같은 느낌

"혹시라도 나갈지 안나갈지 모르겠지만 나갈 준비가 될 수 있다면 알려줘"

나가고 준비하는 것이 확정된 상태에서 if를 써버리면 '혹시라도' 의 의미가 들어가서 굉장히 이상하다.

위와 같은 경우에는 반드시 when을 써줘야 한다.

 

예문
   
혹시 준비되면 알려줘 please tell me when you're ready
우리 헤어지면 뭐할거야? What are you gonna do if we break up
혹시 가게 오픈하면 알려줘(오픈되는게 확실한 사실일 경우) Please let me know when you open that restaurant
거기 도착하면 문자줘/전화줘 Please text/call me when you got there
내 지갑 열면 자동차 키 찾을 수 있어 When you open my wallet, you can find the car key
내 지갑 열면 죽는다 If you open my wallet, I'll kill you
너 담배/술 끊으면 내가 돈줄게 If you stop(quit) smoking(drinking), I'll give you money

 

참고

해당 문서는 손꾸락 영어공부의 일환으로 작성하였습니다.

www.youtube.com/watch?v=Iq5XEUWVSAg

 

Think를 단순히 생각하다라고 생각하면 큰일난다.

특히 이건 Thought라는 과거형으로 바뀔 때 해석에서 오해가 생길 수 있다.

 

Thought의 뉘앙스는 크게 두가지이다.

1. 생각했다 (그런데 아니네?)

2. ~에 대해 생각했다

 

1에 대한 설명

Thought을 쓰면 단순히 과거에 한 생각이 아니다.

그렇게 생각했으나 현재 아닌듯한 뉘앙스가 들어가 있다.

 

2에 대한 설명

~에 대해 과거에 생각했다는 의미는 정확히 Thought about, Thought of를 써야 한다.

about, of가 뒤에 붙어줘야 정확히 '생각했다'라는 의미이다.

 

아래의 예문에 대해 영작해보자
   
6시까지 모든걸 다 끝낼 수 있을 것 같아? Do you think you can finish everything by 6 o'clock?
가능한 줄 알았어(근데 아니네?) I thought it was possible
비오는 줄 알았어(근데 아니네?) I thought it was raining
(종업원이 손님에게) 다 드신줄 알았어요 I thought you're finished
나 너랑 같이 올 줄 알았어 I thought you would come with me
그 시험 쉬울 줄 알았어 I thought the text would be easy
걔가 나한테 다시 전화 안하길래 바쁜 줄 알았지 I thought he was busy because he didn't call me back
우리 저녁 먹으러 나갈 수 있을 줄 알았어 I thought we could go out for dinner
나는 너가 그거에 대해서 괜찮은줄 알았어 I thought you were okay with that
너 죽은줄 알았어 I thought you were dead
나는 어젯밤에 너가 했던 말에 대해 생각해봤어 I thought about what you said last night
그 생각은 안해봤어 Never really thought about that
머리 염색하는거 생각해봤어 I thought about dying my hair

 

출처

해당 자료는 손꾸락 영어 복습의 일환으로 작성되었습니다.

www.youtube.com/watch?v=bYXBaMloP0A

 

+ Recent posts